En deltagare på Quora sa att begreppet "dagis" har en historia av negativ connotation och kan uppfattas som nedsättande, särskilt för vuxna som arbetar på förskolan.
Själv skulle jag skriva konnotation med k, men är det citat så är det. ”Konnotation” togs in i SAOL 1973, och sägs i dag innebära ”associativ bibetydelse hos ett ord som inte tillhör grundbetydelsen”. År 1973 och några upplagor framåt gavs enbart synonymen ”bibetydelse”. Varför jag nu skriver det?! Hur som helst får man instämma i det Quora-skribenten påstod.
Själv skulle jag skriva konnotation med k, men är det citat så är det. ”Konnotation” togs in i SAOL 1973, och sägs i dag innebära ”associativ bibetydelse hos ett ord som inte tillhör grundbetydelsen”. År 1973 och några upplagor framåt gavs enbart synonymen ”bibetydelse”. Varför jag nu skriver det?! Hur som helst får man instämma i det Quora-skribenten påstod.
Framför allt från dem som jobbat på förskola har man under några decennier hört namnfrågan diskuteras. Men med ett litet skutt presenteras nu något helt annat: ett ord som blivit sönderkramat på senare år, dock inte av undertecknad.
Det dök upp i radion för enbart ett par timmar sedan. I samband med att Leif ”Loket” Olsson avlidit gav ett nyhetsprogram en kortare minnesteckning och bl a sas att han besatt ett ”varmt och lustfyllt tilltal”. Ordet är alltså ”lustfyllt”. Inte helt nytt, inte översatt direkt från engelska. Använder man Google Translate kan man få förslaget ”full of lust” för svenska ”lustfylld”. Den formuleringen går nog åt ett annat håll än Lokets ”tilltal”. Men vad begriper man?
Det tycks mest vara energi, läs- och konstupplevelser, resor samt liknande som beskrivs som ”lustfyllda”. Och används av entusiastiska personer vars eget tal och egna ”tilltal” är alldeles för fulla av njutning, mys, värme, kärlek och – ja, lust. Men dessa personer brukar vara så människovänliga att de inte har något emot oss tvära och kärvare tråkmånsar.
Vad gäller Loket måste väl ”humoristisk” och ”gladlynt” vara bra beskrivningar? Den senaste meningen har ingen ironi i sig, vem minns inte scenen med Loket i filmen Yrrol?
Det dök upp i radion för enbart ett par timmar sedan. I samband med att Leif ”Loket” Olsson avlidit gav ett nyhetsprogram en kortare minnesteckning och bl a sas att han besatt ett ”varmt och lustfyllt tilltal”. Ordet är alltså ”lustfyllt”. Inte helt nytt, inte översatt direkt från engelska. Använder man Google Translate kan man få förslaget ”full of lust” för svenska ”lustfylld”. Den formuleringen går nog åt ett annat håll än Lokets ”tilltal”. Men vad begriper man?
Det tycks mest vara energi, läs- och konstupplevelser, resor samt liknande som beskrivs som ”lustfyllda”. Och används av entusiastiska personer vars eget tal och egna ”tilltal” är alldeles för fulla av njutning, mys, värme, kärlek och – ja, lust. Men dessa personer brukar vara så människovänliga att de inte har något emot oss tvära och kärvare tråkmånsar.
Vad gäller Loket måste väl ”humoristisk” och ”gladlynt” vara bra beskrivningar? Den senaste meningen har ingen ironi i sig, vem minns inte scenen med Loket i filmen Yrrol?