söndag 26 januari 2025

Vad ett hugga-mugga-språk är? Jo, en godtyckligt bildad svenska

Nej, nu är det dags för det vanliga kverulantstuket. Först ut är de tidigare fasta uttryck som tappar sina objekt eller vad det kan vara. Nyligen hördes i bloggen veklagan över den ungdom i min närhet som sa: ”Nej, du driver!”. Det är inte kul att vara i min närhet, för jag svarade: ”Nej, jag driver inte, jag driver MED DIG!” Ungdomens ögon sa: ”Va?”

Så där håller det på. Har också noterat (från fler håll) det avhuggna ”nej, nu ska vi bege oss”. De seriösa ordböcker man rådfrågar säger att uttrycket är ”bege sig till någon/något, bege sig på resa, bege sig iväg” eller liknande. Man beger sig inte bara lite slarvigt så där!

Nu kommer ett tredje som nämndes i P1-programmet Spanarna: ”Krya!” Jajamensan, man svimmar och griper efter luktsaltet: Enbart ”krya”! Till och med SAOL använder ett tydligt språk: krya verb ~de ~t • tills. med på sig Så här kan ju inte folk hålla på och stöta ut enstaka ord som i andra hugga-mugga-språk!

Nu finns en uppsjö förklaringar på nätet till frasen ugga mugga som blivit viral genom en barnfilm om Daniel Tiger från 2010-talets början, med ursprung i USA och Kanada. I den milt sagt brutalgulliga filmen betyder Ugga mugga ”I love you”. Personligen har jag sagt hugga-mugga-språk i hela mitt liv, lite med anstrykningen av det hån folk använder när de tillskriver sig själva en språklig överhet och fånar sig med andras modersmål. Norska brukar ligga illa till liksom arabiska och asiatiska språk.

Det KAN hända, med tanke på ens ganska höga ålder, att det ligger nåt gammalt svenskt och lurar bakom detta mitt hugga-mugga. SAOB ger för det gamla ordet "mugga" synonymerna "trut, käft" eller, jag citerar: liten, mager o. ful kvinna. Men man misstänker att världens alla hugga-mugga-språk uttrycker sig tydligare än dagens svenska gör.

Som lök på laxen (OBS! Skilj från ”som grädde på moset”) talade en kulturpersonlighet i P1 om ”soggigt” bröd. Ordet finns inte i svenska ordböcker, det gör däremot ”saggig” och hör på detta! I SO från 2021, beskrivs ordet ”saggig” (med A!!!)bl a innebära ”uppblött särsk. om mat­varor”. Det, i sin tur, är exakt vad engelska ”soggy” betyder. Så pass att det i en amerikansk ordbok får exemplet ”soggy bread”. Men vi skulle väl snarare säga ”degigt bröd” än ”uppblött bröd”?

Det är den här sortens smygande påverkan på svenskan som gör den förtjänt av att kallas hugga-mugga-språk. Även om denna beteckning endast existerar hos undertecknad.