En bankanalytiker ljöd ur radiolan och sa: ”utländska investerare roterar ut från USA och in i andra delar av världen”. Nu hör inte något slags ekonomiskt språk till ens talanger, men det gick inte att nonchalera ”rotera ut”. Sammanhanget var att investerare flyr från obligationsmarknaden i USA, vilket jag inte haft en aning om. Larvar mig förstås, jag vet ju knappt vad orden betyder. Men ”roterar ut” är en utmaning.
En noggrann (😜) studie av partikelvebet ”rotate out” på ursprungsspråket visar att det vanligen brukar betyda något som har med ”ersätta, byta ut” att göra. Trupper, manskap och grupper roteras ut i exempel man hittar vid sökningar. Från Reuters, t ex: ”Trump's Pentagon says it will 'rotate' ut some media from offices”. Och varför inte, det pågår ju redan en väldig utrotation i Nordamerika, nästan utrotning, i själva verket.
På svenska uppvisar nätet olika ”rotera ut”. De förekommer i politiska, ekonomiska, tekniska samt byråkratiska texter. Hittar också en sammansättning, ”utrotation”, i en rubrik: ”Nödvändig utrotation av Shekarabi” (Ledarsidorna.se 2024)
Annars finns bara "utåtrotation" i texter från kiropraktorer, läkare och de sjukgymnaster som i dag heter fysioterapeuter. Då handlar det om den mänskliga kroppen. Även om inte så mycket ”roteras ut” ännu, så går det att sätta en stor penning på att det blir mer av varan. Påminns om en tid när allt möjligt ”rullades ut”, det som betydde startade, satte i gång, sjösattes (och då var det inte bara båtar som avsågs).
En informant, E, kallar det här sättet att tala ”garneringsspråk”. Själv har jag brukat säga dekorationsspråk. Det förekommer oftast bland de viktigare människorna med de stora pengarna och/eller dem som är satta att styra över och leda oss andra.
*Långsökt som vanligt och omöjligt att uppfatta av modernt folk. Man kan tänka såväl på ”olika roliga lager” som Joakim von Ankas pengabinge med en massa ”kulor” i, där kulor betyder pengar. Hur mycket måste man förklara?