Många år under bältet? Möjligen har uttrycket behandlats tidigare, men det har i så fall både läsaren och sbråkmakaren glömt. Själv känner jag bara till två underbältetbetydelser: 1) som idrottsterm (boxning och andra våldsamma sporter) och 2) omskrivning för snuskig humor.
Men eftersom människor, som radiokillen, använt ”under bältet” i andra sammanhang måste det kollas. Först går vi till SAOB som beskriver ett uttryck ” hafva under bältet” som hafva i magen, ”inombords”. Exemplet som ges är från 1839. Ett sådant faktum brukar användas av språkvetare: har ett ord/en fras använts i Sverige – även om det är inemot 200 år sedan – så är det bara att tuta och köra.
Då är nog engelska som inspiration ett bättre stalltips. Etymologiskt har uttrycket betytt något konkret: ”få något i magen” (to get something under one's belt is to get it into one's stomach) för att glida över i en bildlig betydelse jämförbar med vår urgamla ”ha något inombords”.
Men en modern svensk bör nog välja bland uttryck som ”ha med sig, ha erfarenhet” eller ”ha något i bagaget” eftersom det nutida ”under bältet” leder tankarna till Stefan & Krister (intresserade läsare ombeds att googla ”år under bältet”).