onsdag 27 november 2019

Man önskar att "bra jobb" istället var "bra jobbat" eller "good job"!

”Bra jobb!” ropade gympaledaren och deltagarna kände sig duktiga. Men i ett hörn stod sbråkmakaren och tänkte ”bra jobb”?

Förmodligen är det amerikanska utropet ”good job” som här översatts och trängt ut det vi tidigare sagt: ”bra jobbat”. Ska inte svära på det här, men antagligen säger britterna istället ”well done!”. Men bara man skriver ner orden ”good job” så liksom ekar de på amerikanska inne i huvudet.

Annars hör kanske ordet ”jobb” till de tidigaste inlånade engelska orden. Det finns belagt i svenska redan vid 1800-talets senare hälft. Det är en synonym till ”arbete” som härstammar från fornsvenska ”arbeide” och som förstås även är samma ord som tyskans ”Arbeit”.

”Jobb” hör alltså till de lånord som inte ens undertecknad kan sitta och hoa om. I samband med industrialiseringen (1700-1800-talen) började ett antal engelska ord från områden som teknik, sport och politik att användas. De har haft tid att sätta sig och känns numera hemtama: tunnel, räls, match, träna, turiststrejk.

Men ”bra jobb” har inte tagit en sådan plats. Än. Förresten skulle jag under nuvarande språkomständigheter föredra att ledaren ropade ”good job!”. Både engelskan och svenskan skulle tjäna på att hållas isär, det är en åsikt jag har.

Och oj, vad man talar för döva öron.