onsdag 20 november 2019

Kommer jag att förstå vad du säger om ett år – eller nästa vecka?

”Nu får vi korsa linjen som vi inte korsade förut”, sa en man i ett engelskspråkigt tv-drama. Och nu är inte jag översättare, men så mycket gick att förstå att det handlade om att paret i fråga skulle tvingas gå över en gräns som de inte passerat tidigare. Uttrycket skulle här förstås bildligt. På engelska kan man "cross the line”, men inte ”korsar" vi "linjer” i det här landet? Vi ”går vi över” eller ”passerar” gränsen, inte sant?

Ibland skriver undertecknad denna blogg i vrede. Men just i dag skrivs den med tröttheten hängande i luften som en annan Lützendimma.

Några svenska tidningar har för vana att översätta engelska texter utan att bry sig om att hyfsa till dem. Det är svårt att förstå hur journalister ställer upp med sina namn under såna artiklar, men vad vet väl jag?

Så här stod det (angående en brittisk prins som nyligen gjort bort sig):

Varje förnuftigt tänkande person inom PR-branschen skulle ha kastat händerna upp i luften av ren skräck av förslaget att han skulle ställa sig framför en tv-kamera… 

”Kasta händerna upp i luften” har inte samma innebörd som (t ex) de händer som sträcks upp i luften på emojier. De senare betyder att man hyllar eller prisar något (någon) Eller uttrycker förvåning – på ett positivt sätt.

Amerikanska nätlexikonet Merriam-Webster berättar att ”throw one's hands up (in the air)” är ett idiomatiskt uttryck som innebär att någon vill avvärja eller hejda något/någon eller att det inte finns någon lösning på situationen.

Vad sägs om”slå ifrån sig med båda händerna”eller ”med näbbar och klor”. De är också idiomatiska uttryck. På svenska. Och skulle passa i Sverige.

Eftersom den här språkerosionen går så snabbt vandrar mina tankar denna dystra dag åt hållet: Hur ska människorna förstå varann nästa vecka?