måndag 4 november 2019

När man anstränger sig och gör mycket av något simpelt

"Det ligger i farans riktning", hör jag folk säga. Det ligger i farans riktning? tänker jag, och känner som alltid ett behov av att översätta. Betyder det bara ”det finns risk att?”

Förutom en bok som uppenbarligen har titeln ”I farans riktning” finner den som söker av nätet en juridisk term med samma ordalydelse. Termen ligger på sajten lagen.nu under rubriken ”Adekvat kausalitet” och där har den säkert ett bra hem.

Men utanför lagen.nu kan man hitta meningar som: ”Det ligger i farans riktning att någon börjar säga att det ser lite sämre ut”, och jag tror att det här är ett sånt där typiskt språk man använder för att göra något enkelt märkvärdigt. Håller alltså fast vid min banala översättning ”det finns risk att”.

"Vi måste se på den större bilden", sa en person. Pladder, pladder, säger jag även om detta och tror att de menar ”vi måste se till helheten” eller nåt liknande. Men det är klart, på engelska talar man om ”the big(ger) picture, och det ligger väl i farans riktning att ingen enda idiomatisk vändning på engelska klarar sig från att bli en idiomatisk vändning på svenska.

Dagens tredje exempel visar bara på inhemsk slapphet: ”Vi är för nuvarande en timme sena”, sa rösten i tågets högtalare. ”För närvarande”, vill jag hemtrevligt fascistoitt påstå att det heter.

Detta var även Språkrådets åsikt år 2015 då en person frågade om man ”kan använda ’för nuvarande’ på samma sätt som ’för närvarande’?” Språkrådet svarade: ”nej, ’för närvarande’ är adverb”, och gav exemplet: ”för närvarande är x chef”. Beträffande "nuvarande" är det adjektiv, påstod rådet vidare och la till exemplet: ”den nuvarande chefen är x”.

Men det var 2015 det, frågar man i dag blir svaret  säkert att man för nuvarande kan säga vad man vill, för det visar bruket.