tisdag 31 december 2019

Länge sen ha "under bältet" betydde "att hafva något i magen"

Året går mot sitt slut och här sitter man med tomma lador. Vanligen är förråden fulla med ord och uttryck från (främst) gammelmedierna. Det får bli till att skrapa upp lite rester, exempelvis vad en röst (tillhörande en utlandskorre) i radio sa angående sin tidigare långa tid i landet i fråga: ”det har blivit många år under bältet här i staden”.

Många år under bältet? Möjligen har uttrycket behandlats tidigare, men det har i så fall både läsaren och sbråkmakaren glömt. Själv känner jag bara till två underbältetbetydelser: 1) som idrottsterm (boxning och andra våldsamma sporter) och 2) omskrivning för snuskig humor.

Men eftersom människor, som radiokillen, använt ”under bältet” i andra sammanhang måste det kollas. Först går vi till SAOB som beskriver ett uttryck ” hafva under bältet” som hafva i magen, ”inombords”. Exemplet som ges är från 1839. Ett sådant faktum brukar användas av språkvetare: har ett ord/en fras använts i Sverige – även om det är inemot 200 år sedan – så är det bara att tuta och köra.

Då är nog engelska som inspiration ett bättre stalltips. Etymologiskt har uttrycket betytt något konkret: ”få något i magen” (to get something under one's belt is to get it into one's stomach) för att glida över i en bildlig betydelse jämförbar med vår urgamla ”ha något inombords”.

Men en modern svensk bör nog välja bland uttryck som ”ha med sig, ha erfarenhet” eller ”ha något i bagaget” eftersom det nutida ”under bältet” leder tankarna till Stefan & Krister (intresserade läsare ombeds att googla ”år under bältet”).