tisdag 22 april 2025

Det dräller av mischmasch som också vanligen missmatchar

Då och då säger eller skriver man ett ord som inte hör till ens mest aktiva ordförråd. Nyligen hade jag anledning att använda ”mischmasch”. SAOB skrev om det 1944 och gav förklaringen: 

oredig blandning av disparata ting eller ämnen o. dyl; blandning vari beståndsdelarna icke passa till varandra eller bilda ett harmoniskt helt; förr ofta om medicin eller födoämnen o. dyl; numera företrädesvis bildligt.

Jo, såna beskrivningar av ord växer inte på träd längre. Dessutom berättar ordboken att det kommer från frisiskans ”miskmask”, släkt med tyska ”mischen” som betyder ”blanda”. Den ofta jättebra sajten synonymer.se ger bl a ”hopkok, sammelsurium, virrvarr, blandad kompott”.

Häromdagen talade någon om ”mismatch”, och då blev det till att tänka igen! Google Translate gav för engelska (som det givetvis är) ”mismatch” det långa, men kanske korrekta (???), ”oöverensstämmelse”. Ingen av ”våra tre stora” ordböcker har med ordet, men de två nyaste, SAOL och SO, undrar om man menar ”mischmasch”. Ja, det gör man väl på sätt och vis.
     
Matchande par - och landskap! Ethan Robertson, Unsplash
Dock: i den moderna världens seriösa och angelägna tv-program, betyder det vanligen att två ihoptotade kärlekssökande människor inte passade för varann. Tänka sig, när så mycket stämde! Samma intressen och livsstil. Tänka sig, igen!

Vi har ju under årens lopp lärt oss det likaledes engelska ”matcha” – särskilt i andra allvarliga sammanhang: ”matchar kjolen med tröjan? Matchar skorna den övriga outfiten?” (Orkar inte ta med outfit (klädsel) i dag…) Matcha från engelska ”match” betyder ”passa (tillsammans)” och ”stämma överens med”.

I koppleriprogrammens ”mismatcher” borde de egentligen stavas ”missmatcher” på svenska: de ”missar” (”träffar inte, bommar”) ju varann, liksom. Vårt ”missa” går språkhistoriskt långt bakåt med fler kvarlevande germanska släktingar. Men, som sagt, inte fanken ska det stavas med ett s på svenska. Enligt gamla uttalsregler borde man då säga långt i: ”miiismatch”. Fast sånt kan man fatforget (nu skojade jag åt andra hållet, testa det på nån engelskspråkig).