Själv säger jag bara att på svenska heter det ”ber för” i just den meningen. Engelska ”say a prayer” betyder helt enkelt ”be” och i vårt land ber man böner. Kanske kan man även använda andra verb, som ”uttalar”, men om det är jag osäker. Hur som helst: varifrån reportern fick "en ”bön över påven, vet man inte. Men det har säkert med den nuförtiden vanliga prepositionsosäkerheten att göra.
När vi (jag) redan är i gång med att recensera och klaga på mediefolk, så tar jag ur det nyliga förrådet även fram vad en nyhetsuppläsare (i tv) sa i ett annat ämne: ”Och en populär utmaning just nu, en challenge, om man säger så…” Illavarslande. Ofta hörs människor i allmänhet använda ett svenskt ord för att sedan översätta det till engelska, så som skedde här.
Lika vanliga är exempel som ”det här är WEIRD, alltså konstigt”. Det är inte precis så att man känner sig kompetent att förstå vad som ska hända i det långa loppet av det här språkbeteendet, men förmodligen är ett språkbyte på väg. Och vad som kommer att ske under denna färd vetetusan.
För att rentvå mig från misstanke om hur obefläckad den egna glorian är, måste tilläggas att den här underliga pandemin skördar offer överallt. För egen del har jag motvilligt adopterat ”random” som egentligen går att uttrycka finfint på svenska, om än med fler ord: ”En kvinna – vilken som helst – stod vid busshållplatsen”. Det blir effektivare, kortare, med ”en random kvinna”, förvisso. Men priset kommer att bli högt, högre än på kaffe.