Han tog pocketboken över Atlanten och signade Ulf Lundells ”Jack”
Man går till källorna (mja, Google) och skriver ”signa böcker”. Den s k sökjätten ställer sin ständiga fråga om vad man egentligen är ute efter: ”Menade du signera böcker?” Nej, det menade jag inte, även om rubriken för ett par sekunder fick mig att tro att förläggaren det handlar om åkte över Atlanten för att signera boken Jack. Det hade varit mycket konstigt.
![]() |
Signar böcker. Wikipedia |
Själv hade jag kunnat säga ”o, signade dag”, om nåt bett mig bilda en mening med ordet ifråga, lite ålderdomligt dock, Kanske tänkte jag på psalm 502, ”Den signade dag”. Men man är inte ensam om förvirringen. En person på Facebook skriver en bön om hjälp från FB-folket: ”Skulle behöva ett annat uttryck än sajna, som i sajna upp för nyhetsbrev". Fortsättningen lyder: ”Eller är sajna okej?” Sen följer en kanske något förvånad upplysning från skribenten: ”sajna finns alltså i SAOL".
Vi jobbar inte bara med två språk, engelska och svenska, samtidigt. Ett tredje utgörs av osäkerheten angående engelskans skriftbild kontra uttalet. En del skriver signa och andra sajna. Vi som kommer från den signade tid som försvunnit klarar inte den här polyglotta situationen.
PS ”Signade natt, då man får glömma, att man är bland dem, vilka utarbetade skola stupa i gruset under kulturens stora Dschoggernautsvagn”. (Antydan till förklaring i morgon.)