Bland det som ökar (exempelvis rikedom hos dem som har miljarder gånger mer än de behöver), är antalet idiotknasiga ord, fraser och begrepp. En vanlig människa behöver inte många minuters lyssnande till eller tittande på vanliga medier innan nya (för en själv!) formuleringar dyker upp och stör den information som lär vara så viktig i det här landet.
Ett begrepp jag hört ett par gånger och då tänkt vaffanken om, är "blamegame". Klatschigt med rimmet förstås, om man ser språk som en reklambransch. Nu särskrivs ordet (som det verkar) på engelska, men för en svensk känns det som hopskrivet (vädjar här till dem som förstår). Blamegame, med eller utan mellanslag, ger av Google Translate det klyftiga ”skylla spel”.
Förmodligen gör man även klokt i att undvika träffar under det som kallas AI-översikt, men söker man på traditionella översättningssajter ser man ännu mänskliga ansträngningar.
På Linguee går att hitta konstruktioner som undviker direktplankning av ordet. De är anpassade efter varje texts sammanhang: skylla på varandra, spel med utpekande klander, spekulativt skyllande, beskyllningar. Där finns en myriad av översättares tankar, vedermödor och försök att skriva på svenska. Dagen är nära när det slutar ske.