Mina motsvarande anteckningar ligger och dräller överallt, det är klotter på reklamblad, på tidskrifter, kvitton eller vilka små lappar som helst som ännu inte skrivits in i Worddokument. En av dessa anteckningar är ganska så ny. Det var en kulturpersonlighet (tv) som samtalade med en poet och sa: ”det finns en linje som går så här…”. En "rad" på engelska, en textrad eller sångrad, heter ”a line”.
Så här låter större delen av befolkningen, beroende på hur genomdränkt den samtidigt är i anglosaxiska språk. Den övriga delen tycker nog bara att man pratar konstigt. Som i följande kommersiella budskap (tv-reklam!) om en adventskalender. Nu skriker och lyser det visserligen översättningar samt nordamerikansk kultur över sådant, men tilltagen påverkar framför allt barn, eftersom de, i det här fallet, är målgruppen.
Alltnog. Här handlade det om en tomte som ”har fyra personaliserade meddelanden” till köparen av denna produkt. Ett antal snabba sökningar ger följande resultat: man kan nog på svenska säga ”personliga meddelanden”. Nätet har miljarders ”personalized gifts”, muggar, kammar, kuddar, nyckelringar som det står ”Lisa” eller ”Lasse” på. I kalendern önskar säkert tomten god jul till ”Kevin” eller ”Cassandra”. Läsaren har nog sett och hört en mängd gåvor av detta slag och som näppeligen överraskar någon nu levande människa.