”Det är bra för att deala med de vi har omkring oss”. Sa någon och det visar sig drälla av formuleringen ”deala med” när man letar på internetet. Varje gång man tänker en längre stund än en sekund på såna här engelska glosor som flyger runt och ur oss lite till mans är det väldigt underligt. ”Deal with” erbjuder inga problem att översätta till svenska: "hantera, handskas med, ta hand om, sköta, behandla” med flera möjligheter.
Keats teckning av en urna. Wikipedia |
”Nu är man i katastrofmode, vi får ta en sak i taget”, yttrades av någon som var med om svåra händelser. Sånt kan bli knepigt, det var inte mode, som i klädstil, personen menade – trots att det uttalades så – utan det engelska ”mode”. Detta kan närmast översättas med ”läge”, men det finns som vanligt fler möjligheter: ”position, ställning”, bland dessa.
en högstämd lyrisk dikt till för att hylla något eller någon. Ursprungligen var den rytmisk men orimmad, i likhet med all klassisk litteratur från antiken. Denna grekiska form av hyllningsdikt framfördes som ett ackompanjerat recitativ.
Här nämns också några kända oden, bland dem ”Ode till en grekisk urna” (1819) av den brittiske poeten John Keats.
Jähäpp, det var dagens skörd.