fredag 1 november 2024

Något om mode samt även om ode, som det till en grekisk urna

Fortsätter kasta upp fynd på utgrävningsbordet. Eller vänta nu, hur menar jag? Det arkeologiska i bloggen skulle ju bestå av de gamla svenska ord och begrepp vi använde förr för det som i dag sägs på engelska. Jamen, kalla det nutida utgrävningar, då. Dagens exempel kan komma från vem som helst, det är inte alltid som sagespersonen tagits med i mina anteckningar. Nu börjar vi:

”Det är bra för att deala med de vi har omkring oss”. Sa någon och det visar sig drälla av formuleringen ”deala med” när man letar på internetet. Varje gång man tänker en längre stund än en sekund på såna här engelska glosor som flyger runt och ur oss lite till mans är det väldigt underligt. ”Deal with” erbjuder inga problem att översätta till svenska: "hantera, handskas med, ta hand om, sköta, behandla” med flera möjligheter.
 
Keats teckning av en urna.
 Wikipedia
”Nu är man i katastrofmode, vi får ta en sak i taget”, yttrades av någon som var med om svåra händelser. Sånt kan bli knepigt, det var inte mode, som i klädstil, personen menade – trots att det uttalades så – utan det engelska ”mode”. Detta kan närmast översättas med ”läge”, men det finns som vanligt fler möjligheter: ”position, ställning”, bland dessa.

Lustigt nog hörde jag samma dag någon prata om det ovanliga ”ode”. Och det komiska i kråksången var att det uttalades på engelska – [öud] – när ordet på svenska utsägs precis som det skrivs, ”ode”. Wikipedia beskriver det som

en högstämd lyrisk dikt till för att hylla något eller någon. Ursprungligen var den rytmisk men orimmad, i likhet med all klassisk litteratur från antiken. Denna grekiska form av hyllningsdikt framfördes som ett ackompanjerat recitativ.

Här nämns också några kända oden, bland dem ”Ode till en grekisk urna” (1819) av den brittiske poeten John Keats. 
Jähäpp, det var dagens skörd.