lördag 13 september 2025

Ens utvidgade fältarbete skänker inget annat än osäkerhet

Jodå, såklart man är medveten om ens inkonsekvenser (de flesta, i alla fall). I går använde jag ordet ”random”, och det i en sammansättning: ”randomutbrott”. Det kan i sanningens namn även uttryckas på svenska. Man kan säga ”godtyckliga utbrott”, vilket inte är särskilt komplicerat. Men ändå tyder allt sånt här – jag menar språkbruk, och även det egna – på att språket ändras fortare än fort.

Å andra sidan finns ”random” upptaget i SAOL från 2015. Där sägs det betyda ”godtycklig, slumpmässig”, vilket det engelska ordet också gör. Det ansågs alltså viktigt att ta in glosan, men i utgåvan dessförinnan (SAOL 2006) fanns den inte med, vilket däremot verbet ”randomisera” gjorde. Termen används speciellt av statistiker och betyder (eller betydde 2006…) ”ordna slumpmässigt” (vilket borde kallas ”oordning”).

Även substantivet, ”randomisering”, fanns (och finns ännu) medtaget. Det nya ”random är ett oböjligt adjektiv och känns lite bängligt att använda för ett substantiv som är neutrum: man vill gärna säga ett ”randomt” beslut. Men si det går icke. Engelskan, lyckost, har bara ett ”it”, inte två som vi!

Nu lite svensk svenska – eller åtminstone svensk i den bemärkelsen att den har flera hundra år på nacken (säger SAOB). En av landets språkmänniskor, en sådan som likt många i skrået har en mycket liberal inställning till ”vad saker heter”, tillfrågades häromdagen om nåt jag glömt.

I sammanhanget sa sig personen ”dra på läpparna” åt något annat jag likaså glömt, eftersom det var läppdragandet som tilldrog sig min uppmärksamhet. Det månghundraåriga uttrycket är ”dra på munnen”. Dessutom finns ”dra på smilbanden”, kanske något hundratal år yngre. En sann forskare drar ut i fält (= nätet) och finner där en stor mängd ”dra på läpparna”, som skribenterna uppenbarligen anser betyda ”le”. Några träffar med frasen i verkar avse det konkreta ”dra på” eller ”dra i läpparna” som en del av ett sminkarbete.