Som vanligt ligger SAOB bättre till. Artikeln om ordet är av äldre årgång (1943), vilket passar de tankar och känslor ens egen årgång hyser: ”såsom generell beteckning för sådan värklighet som är av rumfyllande (fysisk, kroppslig) karaktär, och i användning som närmast ansluta sig till denna betydelse”.
I engelska, däremot, tycks motsvarigheten ”matter” under lång tid haft väldigt många överförda och bildliga betydelser som ligger spridda i vardagsnära områden – om man jämför med sin "egen" materia. Äldre synonyma begrepp var urämne, stoff och annat finstämt. Men visst, eftersom nyheterna rörde en person ”i sådan värklighet som är av rumfyllande karaktär”, kanske ”materia” inte är fel valt när allt kommer omkring.
Nu till det svensktsvenska problemområdet! I ett blad stod: “Vi har gjort de åtgärder vi kan göra”. Det går förstås inte att önska språkhistorisk kunskap av nutida skribenter, men är det inte väl många göranden som låter? Etymologiskt betyder åtgärda ”åtgöra, göra åt”, som i den vanliga meningen ”vad ska vi göra åt det här?”. D v s ”hur ska vi åtgärda detta?” I citatet från tidningen står alltså egentligen ”Vi har gjort de saker att göra åt som vi kan göra”.
Frasen vidta åtgärder är en så kallad kollokation, det vill säga två eller fler ord som uppträder tillsammans i en fast fras.
Det kursiva är taget ur en språkspalt i GP. I morgon tänker bloggen kollationera fler kollokationer. Mera materia m a o.