Nej, bloggen lunkar på i gamla vanliga spår, oförtrutet nibblande på de ord vi får oss till livs numera. Som "nibbla", t ex, alltmer vanligt i svenskan (och skrivet om på denna plats nån gång eller ett par), senast på matsidan i en papperstidning. Där gavs tips om ”små munsbitar att nibbla på”. Ordet finns i SAOL, då endast med förklaringen ”maskinellt stansa tunn metallplåt med rörlig stans”.
Engelska ”nibble” kan sägas på många sätt i vårt språk, knapra, t ex. Knapra finns förstås i SAOL och beskrivs så här: ”gnaga el. småäta på ngt”. Synonymer.se räknar, förutom småäta, upp ”gnaga, mumsa, tugga, fnalla”. Det sista är mig obekant, men finns i SAOB, som bl a beskriver det som ”bygdemålsfärgat”, med betydelsen ”plocka i sig”.
![]() |
Bild: Bernd Dittrich, Unsplash |
Skrev ner en lösryckt fras ur ett samtal: ”Det var en röd flagga”. Visst tolkar väl de flesta av oss det utsagda som ”det var en varningssignal”, vilket engelskan ofta beskriver som ”a red flag”.
De "röda flaggor" man får som resultat vid en sökning i svenska Google är sådana som fungerar som olika slags varningstecken, men även (från engelskspråkiga Wikipedia och översatt): ”Inom politiken är en röd flagga främst en symbol för vänsterideologier, inklusive socialism, kommunism, anarkism och arbetarrörelsen”. AI, allas vår framtidsvän, ger även synonymen ”dealbreaker”, vilket fungerar som ett varningstecken för stunden och betyder ”sluta kolla mer nu så du inte blir galen!”
De "röda flaggor" man får som resultat vid en sökning i svenska Google är sådana som fungerar som olika slags varningstecken, men även (från engelskspråkiga Wikipedia och översatt): ”Inom politiken är en röd flagga främst en symbol för vänsterideologier, inklusive socialism, kommunism, anarkism och arbetarrörelsen”. AI, allas vår framtidsvän, ger även synonymen ”dealbreaker”, vilket fungerar som ett varningstecken för stunden och betyder ”sluta kolla mer nu så du inte blir galen!”