fredag 24 mars 2017

Bjäbbig buss

Nu har jag sedan länge lagt märke till ett lattjo
Fick man förr.
(gammalt ord för ”fett sjukt”) uttryck. På den skylt där destinationen anges på bussar står ofta:
Tyvärr
Ej i Tjänst
Nu finns det en del att slå ner på för en petimäter (ja, det stavas med ä, SAOL stavade så 2006, men "bruket" är kanske ett annat i dag): Hurså ”Tjänst” med stort T? Vaddå ”Tyvärr” och inget skiljetecken? Och vaddå hela meddelandet, för den delen?

På en resa i England såg jag så en buss med följande text:
Sorry
No service

Ja, och då gick det upp en talgdank (eller ”ett Liljeholmens” – båda uttrycken är kraftigt föråldrade): När man köpte nya fordon så fick man på köpet den färdiginställda engelska texten

Och så översatte man helt enkelt och på nåt vänster (ett utgånget uttryck till) detta direkt till vad man ansåg vara svenska:
Tyvärr
Ej i Tjänst
Trots den kryckiga svenskan vore det en förbättring om det stod på en rad: ”Tyvärr ej i tjänst”.

Som det nu är låter det spydigt, näbbigt och snipigt. Detta ”Tyvärr” placerat helt ensamt känns som ”bläbläbläbläbläblä (melodi: Skvallerbytta bing bång), rätt åt dig, där fick du fikon” (ett tredje talesätt från forntiden).

Fråga en äldre person så kan den ge medhåll angående det retfulla tonfallet på "Tyvärr"..

Nå, men vad stod det då förr i tiden på fordon som inte användes för tillfället?
Jo, där stod det mycket enkla, inhemskt sedan lång tid, ”Ej i trafik”.