måndag 20 mars 2017

Hoppa i sängar

I en text jag läste fanns på ett flertal ställen uttrycket ”poppa upp”. På svenska har tidigare saker, människor och företeelser av alla de slag ”hoppat upp” eller ”dykt upp” utan att det känts som en språklig fattigdom.

I SAOL från 2006 ges ”poppa” bl a betydelsen poppa popcorn. Kör i vind. Dessutom kan det betyda ”ge modernare prägel åt äldre musik”: poppa upp låtar. Kör i vind igen. Sen ges även ”poppa upp” i betydelsen ”dyka upp oväntat”, det som jag tidigare, med min lite ålderdomliga prägel, kallat ”hoppa upp”) eller det ordlistan föreslår och som redan finns: ”dyka upp (oväntat)”.

SAOL tycks i sin tur poppa upp sin produkt så att den börjat ta formen av ett svenskt och engelskt lexikon i ett. Det finns säkert många exempel om man lusläser ordlistan, men själv minns jag första gången jag fann ordet ”approach”. Då hoppade jag upp. Som den svenska språkvården beter sig kan jag snart ta jobb som en sådan där apparat som testar sängar, fåtöljer och stolar. Lite som en poppare, fast helt väntat.


PS Även utan inblandning av andra språk kan det bli kul. Eftersom jag researchar (även jag, min gamla Brutus) som fanken så letade jag sidor om maskiner som testar möbler och fann följande upplysning: ”Efter samtliga testmoment har man sprätt upp sängarna för att kontrollera eventuella brott eller skador på spiralfjädrar eller träkonstruktionen”.

Sprätt upp sängarna? Jag hoppas att maskinen gör även det, de gånger jag sprätt upp sängar har det känts i musklerna.

PPS Och nu sa en röst i radion att något var ”en knivig nöt att hantera”.

                                                                                    🔪