onsdag 22 mars 2017

Över tid

Är det inte själva faen att fullt funktionsdugliga uttryck ska försvinna till förmån för en översatt variant från engelskan? Visst dräller det av bl a tyska i svenskan. Men det tog rätt lång tid för denna påverkan, de orden och uttrycken, att sätta sig! Nu sker det på en kafferast på grund av sådana kommunikationsmedel som gör att – t ex – jag kan sitta här och – t ex – pladdra.

I dag hörde jag en röst i radion inom loppet av någon minut säga att saker förändras ”över tid” (original: ”over time”). Ja, över vad annars frågar man sig? I ordet ”förändring” finns nog tidsaspekten inbyggd, så att säga. Men för all del, man kanske vill poängtera att något sker ”över tid” och inte ”över rum”, naturen är ju en baddare på att förändras beroende på sitt geografiska läge.

Men den förklaringen tror jag inte på själv, så tillbaka till ”över tid” som länge haft en prima motsvarighet i, hör och häpna, ”med tiden”.

”Med tiden har detta förändrats”, har en svensk kunnat säga utan att någon höjt ett ögonbryn. Nu säger samme svensk ”över tid har detta förändrats”.

Det här ska vi inte bry oss om, säger språkvårdande myndigheter som sen lägger till att ”bruket bestämmer”. Ja, det låter ju demokratiskt och bra.

När jag lärde mig modersmålet var det ordböcker, lärare och – i en del fall – föräldrar som påpekade att något var mer rätt än annat, ibland gavs bara (o, ve!) en enda korrekt variant.

Sen gick det utför (o tempora, o mores…). På 70-talet trumpetade Posten ”Skriv som du talar!” Nu ropar andra institutioner vad som kan tolkas ”tala hur sjutton du vill!” Sen brukar de lägga till ”huvudsaken är att man förstår”.

Skyll inte på mig om det går åt skogen.


”Ur led är tiden: ve! att jag är den som föddes att den vrida rätt igen.”