måndag 13 mars 2017

När det kommer till kommer till


För några år sedan började jag observera att var och varannan människa sa ”när det kommer till” i tid och otid: ”När det kommer till mode/rödbetor/känslor/fakta/fotboll” (fyll på själv!). Jäpp, så säger engelsktalande: ”when it comes to fashion/ beetroots”…

Men vi har ett par inhemska varianter som verkar ha försvunnit (eller ”gått bort” som en del säger och får mej att tro att jag pratar med en undertagare, förlåt, jag menar begravningsentreprenör). Jag tänker på de simpla ”handlar om” och ”gäller”. Eller så kan man börja meningen med ”angående”: ”Angående mode/rödbetor”…

I diskussioner med dem som hävdar att en massa översatta ord berikar språket brukar jag hävda att fenomenet snarare verkar utarma svenskan.  Mera om detta senare.




PS Angående ”Jäpp” vill Word att jag ändrar till en känd svensk chokladbit. Ånä!
Oj, ”ånä” föreslås bli ”ånga”, ”when” bör vara ”hen” och ”beetroots ”betrotts”. Och ”jädrans” var, som jag fruktade, vardagligt och talpråkligt. Shit! (”shit" bör ersättas, föreslår W, med det typiskt svenska ”shi”.)