söndag 19 mars 2017

Varför? Jo, därför (3)

Ett uttryck som ”det var världens ände” har 1 300 träffar.

På skapligt goda grunder misstänker jag att man direktöversatt ”it was the end of the world”, d v s det handlar om jordens undergång.

I Googles översättningstjänst som många använder så ges svenska meningarna ”det var världens undergång” LIKSOM ”det var världens ände” översättningen ”It was the end of the world”.

Går man från andra hållet och skriver ”It was the end of the world” får man ”Det var i slutet av världen”.

På svenska betyder ”världens ände” något som ligger långt bort. Om den lilla staden Trosa brukar sägas att den ligger vid ”världens ände”. Uttrycket antas härröra från att de under gångna tider endast fanns en väg till Trosa.

”The end of the world” kan man googla på och titta vilka bilder man får. Det är inget som liknar Trosa, kan jag avslöja.

En som uttryckte undergångsämnet i meningen på ett annat sätt (på svenska) var min morfar, Karl Georg (1883-1967). När han såg tecken på att undergången var nära (så tyckte man även på 60-talet när man var lite till åren) sa han: ”dä ä på världens siste´ti´.

Morfar 82, 1966

Sammanfattning av översättningen av ”the end of the world”:

Den korrekta översättningen handlar om en tidpunkt: 
Det är på världens sista tid – som morfar mycket riktigt uttryckte saken.

Den felaktiga översättning som antagligen kommer att spridas som
 fanken handlar om rum: ”världens ände”.  Många äldre tänker ”Aha! Trosa!”. 
Nja, det finns fler ”världens ände”. 
En ligger strax utanför Arkösund i den östgötska skärgården.



PS Stoppar man in en negation i den engelska meningen och säger
 ”it’s not the end of the world” betyder det lustigt nog ”det är inte hela världen”.