Fast egentligen kommer
det väl från Staterna, det språk som nu lägger sig som en hinna över det som tidigare var mer svenska under lång tid.
MASSIV
Mycket som är ”stort” (och
dess vanliga synonymer) byts ofta mot ”massivt” på senare tid: en massiv
läcka, attack, närvaro. När jag kollar i Svensk handordbok, vilket jag ofta
gör, så står det att ”massiv” betyder ”alltigenom av samma ämne, stadig, fyllig,
gedigen, kompakt, tät”. Med mera. Men Googles översättningsfunktion jobbar hårt
på att göra gnuggbilder som smälter samman svenska och engelska. (Detsamma
gäller givetvis för en mängd andra språk och engelska.)
I Google Översätt får
man från engelskans ”massive” det svenska ”massiv”.
Människan går maskinen
till mötes i just denna process, det skrämmer mig en aning.
En stor svensk
dagstidning skrev att en syster till en avliden artist ”var en av de stora milstolparna i hans liv”. Jag letade rätt på
originalartikeln där det stod att hon ”was there at many of the big milestones in his life” Där har
översättningen gått för fort och då kan man inte klandra Google Översätt ens!
TACK FÖR NU
”Hej för nu!” börjar
bli vanligt, liksom ”tack för nu”. Gissa varifrån det uttrycket kommer? Men hur sa vi innan? Det har gått bra med ”tack för i dag”, ”för denna gång” eller säkert
mängder av andra ordalydelser. I ett klyftigt inlägg på ett av alla fora (OK, jag går med på forum i plural) skrev en person: "Jag
har utgått från att man oftast tackar för något som redan skett, därför känns
det fel att tacka för den pågående
korta stund som nuet innebär.” Vidare föreslogs i inlägget ”tack för denna gång” eller ”tills
vi ses härnäst”.
KOMMER MED PRIS
”Det kommer med ett pris” börjar bli vanligt, alltså: ”it comes with a price”. Tidigare kunde en svensk säga det enkla ”det kostar”, även i överförd bemärkelse: "det kostar stor ansträngning". Det går också att säga att något "har ett pris”.
Spelar ingen roll, kan
man tycka.
Men det tycker jag.
Men det tycker jag.