onsdag 15 mars 2017

Från England, jaja!

Fast egentligen kommer det väl från Staterna, det språk som nu lägger sig som en  hinna över det som tidigare var mer svenska under lång tid.

MASSIV

Mycket som är ”stort” (och dess vanliga synonymer) byts ofta mot ”massivt” på senare tid: en massiv läcka, attack, närvaro. När jag kollar i Svensk handordbok, vilket jag ofta gör, så står det att ”massiv” betyder ”alltigenom av samma ämne, stadig, fyllig, gedigen, kompakt, tät”. Med mera. Men Googles översättningsfunktion jobbar hårt på att göra gnuggbilder som smälter samman svenska och engelska. (Detsamma gäller givetvis för en mängd andra språk  och engelska.)
I Google Översätt får man från engelskans ”massive” det svenska ”massiv”.

Människan går maskinen till mötes i just denna process, det skrämmer mig en aning.

En stor svensk dagstidning skrev att en syster till en avliden artist ”var en av de stora milstolparna i hans liv”. Jag letade rätt på originalartikeln där det stod att hon ”was there at many of the big milestones in his life” Där har översättningen gått för fort och då kan man inte klandra Google Översätt ens!

TACK FÖR NU

”Hej för nu!” börjar bli vanligt, liksom ”tack för nu”. Gissa varifrån det uttrycket kommer? Men hur sa vi innan? Det har gått bra med ”tack för i dag”, ”för denna gång” eller säkert mängder av andra ordalydelser. I ett klyftigt inlägg på ett av alla fora (OK, jag går med på forum i plural) skrev en person: "Jag har utgått från att man oftast tackar för något som redan skett, därför känns det fel att tacka för den pågående korta stund som nuet innebär.” Vidare föreslogs i inlägget ”tack för denna gång” eller ”tills vi ses härnäst”.

KOMMER MED PRIS

”Det kommer med ett pris” börjar bli vanligt,  alltså: ”it comes with a price”. Tidigare kunde en svensk säga det enkla ”det kostar”, även i överförd bemärkelse: "det kostar stor ansträngning". Det går också att säga att något "har ett pris”.
Spelar ingen roll, kan man tycka. 
Men det tycker jag.