Jag sätter rätt många dollar på att engelskans ”raise a question” ligger bakom.
På några ställen har jag sett svenskar som i engelska texter skrivit ”lift a question”.
Det kan förmodligen gå till så här: först vill inte svensken nöja sig med att ”ta upp” frågan utan ska prompt sno engelskans ”raise” och väljer ”lyfta” (i stället för det mer självklara ”resa”). När detta sen översätts åt andra hållet kommer en annan svensk, alltså inte samma som först norpat ”raise”, att översätta till det ”lyfta” han/hon känner till, vilket är ”lift”.
Nu vet inte jag inte helt säkert, men antagligen ser en sådan konstruktion kul ut för en engelsktalande.