fredag 14 april 2017

Minns någon 1984 från 1948?

”Språket går ut på att man tar bort synonymer (till exempel god och vacker, som då samlas i ordet bra) från ursprungsspråket (gammalspråk, engelska) så att språkets nyanser försvinner.”

Citatet (från Wikipedia) handlar om George Orwells roman 1984 som skrevs 1948.

Nu ska jag upprepa mig lite. Att ta om samma saker är en av de talanger som blir allt mer utvecklade ju fler år man har på nacken. 👵👵👵 Å andra sidan passar man då rätt bra i sin samtid – denna – som föredrar färre ord som upprepas allt fler gånger, så att språkets nyanser försvinner.

Ett exempel (här kommer en upprepning!) är uttrycket ”när det kommer till” som tagit bort svenska synonymer som ”när det gäller, handlar om, rör sig om”.  Lyssna och ni ska märka!
Verbet ”kommer” har ersatt mer än så. Ofta ser jag klänningar/väskor/skor som ”kommer i blått, rött och gult”. Va? Kommer i? Vad har hänt med det gamla simpla ”finns i”? Ibland kan ”tillverkas i” eller ”levereras i” fungera istället för det där nya ”kommer i”. Läsaren kan grubbla över var det kommer från.

”Addera” tar bort ”tillsätta, lägga till”, ”massiv” tar bort ”stor, gedigen, kompakt, solid, tät” och säkert ytterligare ett gäng andra synonymer. "Solid" kan i och för sig komma att användas fortsättningsvis eftersom engelskan också har ordet. De nya "massiv" och "solid" kommer då att följa engelskans användning av dem, vilken inte alltid sammanfaller med den svenska. Tror jag.

Nu till ett par intressanta utsagor från min samling:

Det är sådant som kommer oss tillkänna först

Äh, det här var väl ett enstaka fel, tänkte jag när jag hörde meningen på radion. Men på 🕸-et finns det förstås, antingen som "komma tillkänna" eller "komma till känna". ”Kom till vår kännedom”, tror jag man brukat säga. Om jag förstår SAOB korrekt, vilket inte är säkert (det är en svårläst bok!) så finns inte detta uttryck. Eller rättare sagt, inte än. Men häng i och håll ut, låt oss visa på språkbrukarnas makt. Då kommer orden att komma oss tillkänna lite så som vi vill ha dem.
När vi ändå är inne på hur man placerar ord – detta sades i ett tv-program (mja, översättningen löd så här, jag minns inte originalmeningen):

Jag har aldrig känt mej så väl till pass med någon

Här saknar jag ord. Jag kämpar ännu med innebörden. Men det är naturligtvis möjligt att sätta vilka ord som helst på en rad, man behöver ju inte vara så petig. Vill man säga så här så kan man! Bruket avgör hur språket ska talas.