måndag 10 april 2023

Har inte den som ”is left behind” blivit ”lämnad åt sitt öde” (på sv)?

Man måste växa in i denna nya värld, dag för dag: Den som formats under en annan tid, kan den göra anspråk på att förstå det språk hemlandet kommit att använda? Men man måste ju förstå att språk förändras med tiden, haha. (”Med tiden” är ett uttryck som suddas ut till förmån för ”över tid”, direkt övertaget från ”over time”.)

Dessutom måste man förstås släppa sina tankar om professionella skribenter och gammelmedier. Fåfängt har jag hoppats att det här språksprånget skulle fördröjas. Icke.

Det enda som stannar kvar hos en är en osäkerhet: har man läst och förstått texter förr? Var det en chimär? Har det alltid varit så här? Har inte engelskan en så stor påverkan som jag tror?

En etablerad journalist skrev i en av landets större ”morgontidningar” så här: ”Det är inte konstigt att Sverige har blivit lämnat efter.” (Ämnet var förstås Nato.) Jag letar i minnet: ”någon eller något är lämnat efter” – har jag använt en sådan konstruktion nånsin?

Eller är det för tusende gången som engelskan trycker sig in så pass i svenskan som jag tror? Journalisten kanske redan är halvspråkig och egentligen översätter ”is left behind”?

Den lilla oförargliga ordkombinationen har (tror jag) tidigare (på svenska) uttryckts som ”lämnats åt sitt öde, glömts bort, blivit efter, lämnats kvar”? Det tycks som om känslan hos gemene man är att det som översatts från engelska egentligen uttrycker saker bättre än svenskan gör eller gjort. Hjälp.

Något skumt pågår. Eller så är det mig det är fel på. Som vanligt.