torsdag 6 april 2023

Man kan inte tappa ”det”, men väl kontrollen eller fattningen

En nutida växande tendens är rätt ruggig för dem med min läggning. Den går ut på att vanligt folk (du och jag) använder såväl engelska som svenska ord i en och samma mening och simultanöversätter, skulle man kunna kalla det.

Så här sa någon (i radion, mitt främsta medium för språkspaning): ”Det är viktigt att förstå hur man närmar sig, approachar, det här (det här = ämnet, frågan). Mer av sådant och man kan befara, med ord lånade från Beatles, ”It won’t be long”.

Det kommer inte att ta lång tid innan vi talar samma språk som Beatles, alltså. Tyvärr inte med den brittiska accenten, utan den amerikanska. Eller så kommer vi att tala en märklig blandning av svenska och engelska. I en lokaltidning som skrev om innebandy återgavs en spelares ord: ”För att kunna zorra krävs en hook på klubban”. Men spelar det nån roll att jag inte förstår vad som menas? Det är ju så mycket man inte begriper, man är väl ”ur kontroll”, helt enkelt.

Får citera mannen som blev påkörd av en känd skådis i skidspåret och beskrev skådespelarens framfart och skrik så här: ”Det var som att någon var helt ur kontroll”. Den meningen (på SkyNews löd originaltexten: “It was like somebody was out of control) skulle jag ha översatt med: ”Det var som om någon helt tappat kontrollen”.

Den svenska kvällstidningen tog den enkla vägen, kanske t o m via en översättningsapp. Att ”tappa kontrollen” är en vanlig svensk idiomatisk fras. Vilket inte ”tappa det” är – som numera kreti och pleti säger. Det kommer snart att skrivas in i någon ordlista från någon Svensk Akademi. Som är riktigt ute av kontroll, eller rentav har tappat det. 


PS ”He has lost it” heter på svenska (t ex) ”han har tappat fattningen”