måndag 17 april 2023

Ibland sprider man budskap, någon gång sprids ord som ”kiosk”

Det är baske mig ingen sinekur att sitta här och lyssna till (eller läsa) hur förfallet kommer vällande. Först tänkte jag skriva krypande, men sakta går det inte. Dessutom har det pågått längre än jag fattat.

Det visar det googlande jag ägnar mig åt. Man finner sådant att reagera på, men det visar sig ha spritts under fler år och blivit ett faktum. Ta bara ”ordet har spridits”. Sa en finlandssvensk reporter i ett tv-inslag. Det får visserligen vara måtta på undertecknads hopp vad gäller finlandssvenskan som dock, vad det verkar, inte springer lika fort mot fördärvet.

Men intressant nog kom en hel del av de första Google-träffarna från finlandssvenska medier och ”officiella” ställen. Är det något speciellt med ”ordet har spridits”, undrar någon. Jovars, det kommer från engelska ”spread the word” som brukat betyda ”sprid(a) budskapet”.

Tidigare innebörder kunde även vara att ”sprida ett rykte, ryktet går att ...”. Hur som helst, så 
går det till när engelskan äter sig in lite omärkligt i svenskan. Bra, tycker samma någon som ovan. Skit, tycker jag, att en språkrikedom avtar, falnar och dör.   

Glasskiosk från 1950-talet, Bohuslän. Bild Wikipedia, Bengt Oberger, 2012 
Ibland, märk väl (vilket också träffar på nätet gör tydligt), betyder ”ordet har spridits” bara exakt det: ord och begrepp från andra språk sprids, lånas in.

Så kan man t ex säga om det inlånade ”kiosk”, som av något skäl för länge sen spritts från Turkiet till flera länder i västvärlden. SAOB berättar om etymologin: ”ytterst av turk. kjošk, av persiskt urspr”.