torsdag 20 april 2023

Hur ska man kunna veta vilka sträckor folk inte vill gå ner på?

Ordet ”kurera” har ingen annan innebörd i SAOL och SAOB än ”bota”, men SO, med samtidens alla bollar i luften, har dessutom alternativet ”verka som konstnärlig kurator”. I min värld är kurator ännu den som ”är an­ställd t.ex. vid skola el. sjuk­hus för att ge råd och hjälp i sociala frågor”, men i SO och SAOL finns även den nya kuratorn som har en annan språklig härkomst, curator, och därmed en annan innebörd.

Förresten – och nu går vi över till något lite skämtsammare – så behövs kanske bot för och kurerande av den polisman som Jane Fonda gav sig på vid en arrestering 1970. I en tillbakablick på fallet skrev en tidning : ”Jane Fonda sparkade en polisman i Cleveland”.

Tillbaka till det gamla vanliga: svenskar pratar en slags svenska fast det är engelska, och översatt. En prat-show-värd ville inte besvara en fråga hon fick och sa: ”Låt mig inte gå ner på den sträckan”. Först undrar lyssnaren ”vad i helskotta säger människan?”

Sen kollar lyssnaren (jag) vad det skulle kunna heta på engelska. Jo: ”Don’t let me go down that road again”. Vad säger man på svenska? Kanske ”tvinga mig inte att dra det där igen”. Läsaren kan skriva in ”go down that/the road” och kolla med översättningssidor som Linguee och bab-la och häpna över alla varianter. Det är nonchalant att tala på det sättet i riksradions P1.

Men så här är det hela tiden. En annan person konstaterade i en debatt om ekonomin (i samband med krig): ”vi ska komma ihåg att länder inte faller av en klippkant”. Jag googlar ”fall off a cliff” och får många träffar. Men man får hålla den personen räkning för att han sa ”en klippkant” och inte bara ”en klippa”, som ju det engelska idiomet har.

”Fall off a cliff”, skriver Cambridge Dictionary, betyder (ja, förutom att verkligen ”falla från en klippa”): ”to suddenly and quickly reduce or become less successful”. Lexikonet ger exemplet : ”The video game industry fell off a cliff”.

Hur i hela friden ska man som lyssnare, tittare, läsare förstå de individuella engelska uttryck journalister och andra meddelar sig med? Ibland på originalspråk, ibland översatta till något som på svenska låter helkonstigt.