fredag 31 maj 2019

Denna blogg är inte klockren eller magisk: episk blir den aldrig

"This is the epic journey of Apollo 11”, sa en tv-reporter. Året var 1969 och citatet är hämtat ur en dokumentär om månlandningen (sänt i svensk tv häromdan).

”Epic” var översatt med ”storslagen” vilket låter som en klockren översättning. Har man slutat säga ”klockren”, f ö? Själv använder jag inte denna överförda betydelse om det är allvar.

I ett engelskengelsk-svenskt lexikon från samma år som månlandningen, ges översättningen ”episk, berättande, epos”. Amerikanska Merriam-Webster, ordbok på nätet, anger precis som den femtioåriga brittiska att ”epic” har att göra med berättande – etymologiskt sett hänvisande till urgamla historier med tyngd, Illiaden och Odysséen, t ex. På svenska kallas de epos eller hjältedikter. Brittiska och amerikanska ”epic” kan vara adjektiv eller substantiv. Skumt.

Modern svenska har – i övermått – lånat adjektivet, ”en episk kväll med härlig musik”.

Mot sbråkmakaren, less på att finstämda ord som ”episk” och ”magisk” vattnas ur (det har även skett i engelskan först!) hötter Merriam-Webster med ett finger:

Before you pass judgment on whether this new sense of epic is acceptable to you or not, you might want to consider that all the words that this sense is synonymous with have also changed their meanings dramatically: outstanding originally described something that projected or stuck out, fabulous had to do with fables, and impressive used to mean “capable of being impressed”. 

Tjurskalligt dröjer jag i elfenbenstornet. I mitt huvud spelar aldrig något lag ”episk” fotboll. Ej heller kommer någon travhäst att vinna en ”magisk” seger.