torsdag 2 maj 2019

Man har hört talas om att trampa druvor, men rulla ris?

Det är något märkligt med exempel ur gamla grammatikor. I går löd ett: ”han stoppade handen i fickan”. Konstruktionen beskrivs i en engelsk grammatikbok många av oss använt, Ny engelsk grammatik av Nils Fischerström (den jag tittat i är från 1962, femte upplagan), på följande sätt:

Substantiv som anger kroppsdelar, klädesplagg, smycken eller någonting annat som tillhör satsens subjekt, uttrycks i regel med possessiv form. Svenskan har oftast bestämd form.

Det första exempel som ges i boken  är just det där om honom som stoppar handen i fickan. Mer än ett halvsekel har förflutit sen jag hade det stycket i läxa och denna oansenliga och ointressanta mening sitter kvar i minnet!

Och nu till något helt annat, som man sa i 70-talets Monty Python-sketcher. Eller som för all del även svenska nyhetsuppläsare säger i dag då och då.

Detta ”helt annat” är en rolig mening från radion. Ett reportage handlar om ett nytt ris som börjat produceras, det genmodifierade s k gyllene riset. "Nu ska man börja rulla ut det gula riset", sa radioreportern. Och där sitter en annan och ser framför sig hur ris rullas ut. Det ger en rolig bild inne i hjärnan.

Kollar man betydelsen av "roll out" är den bl a ”genomföra, introducera, marknadsföra". Något av de alternativen verkar bättre att göra med riset att rulla ut det.