Just i dagarna har jag sett eller läst eller hört om människor som arbetar för att återbörda fångna djur till ett liv i frihet. Det gäller även vissa som fötts och levt sina liv i burar och/eller djurparker.
När nu i dessa program (eller texter) uttrycket ”i det vilda” dominerar påpekade M att man beroende på hur meningarna formulerats hade kunnat använda ”i det fria” (som ovan) eller ”till/i frihet”. Inte låter det väl konstigt att säga ”de här djuren som nu lever i det fria bodde förr i djurparker…” istället för ”i det vilda”?
Eller att säga: ”I djurparken anpassas nu gorillorna till ett liv i frihet”? Naturligtvis kan även ”i naturen” passa. Och som sagt säger ju ibland engelsktalande även ”in nature”. Men förmodligen använder de oftare ”in the wild” eftersom direktöversättningen av just den formuleringen spillt över på svenskan så ini bänken.
(Nu undrar man förstås över ini bänken, men det här letandet gör en 1) galen, 2) leder inte alltid till något).
(Nu undrar man förstås över ini bänken, men det här letandet gör en 1) galen, 2) leder inte alltid till något).