söndag 7 april 2024

Joråvars, man är inte bara ohejdbar, man är ostoppbar dessutom

Gårdagens ”missmatcha” finns inte i de stora ordböckerna, ej heller ”ostoppbar” (som jag skrivit om förr). Deras motsvarigheter på engelska är ”mismatch” (både verb och substantiv) och ”unstoppable” (adjektiv). Man inser hur lätt det är att ta till dem, svenska ”gå ihop/passa med”, känns nog för långt för en otålig nutidsperson. ”Ohejdbar” sänder inga vibbar till engelska och ryker nog av den anledningen.

Det går att räkna ut med öronen att det dräller av den här sortens glosor och begrepp som ännu inte tagits upp i svenska ordböcker. Båda har riktigt höga staplar i KB:s tidningsdatabas från 2000-talets första del. Antagligen baseras ords väg (än mer i dag än förr) in i lexikon på ”brukarnas” användning. Som ju samtliga medier givetvis skvallrar om.

Ska kanske någon dag intressera mig för Svenska Akademiens ordboksarbete och försöka förstå hur man går till väga. Det är säkert enkelt att hitta något om Akademiens arbetsmetod. I värsta fall går det till precis som man misstänker.

Digitaliteten (ja, jag hittade på det just nu) möjliggör förstås ordböcker större än Guinness rekordbok kan drömma om. Alltså spelar det ingen roll om man helt enkelt bara mosar in de här mer eller mindre översatta varianterna även i svenska lexikon. Förloppet måste, som man inser, vara ohejdbart. Ni vet ju vad alla progressiva språkmänniskor säger: ”Språk är en föränderlig organism”. Kör på bara. Det är ju trots allt kul att någon organism klarar sig när alla andra dito försvinner och går under.