lördag 20 april 2024

När det peakar och finns bumpar på linjen är det risk för kaboom!

Här sitter man och översätter världen. Inte bara för andra, ofta även för en själv. Många engelska ord och begrepp kan vara bekanta, men användandet på svenska kan låta konstigt värre. En sak är svår att få in i skallen, och det är varför Svenska Akademien bestämmer sig för att flytta in drösvis av engelska glosor i sina svenska ordböcker.

Vad kan man då hitta, utöver alla andra exempel som getts i denna blogg? Jo, ett verb som ”peaka”, av engelskans ”peak”. SAOL och SO har med ordet, vars innebörd sägs vara ”nå sin kulmen”. Ja, d v s just det betyder ordet, men det är ju engelskt (har jag sagt det?), och stavas här likadant som i sitt modersmål, men böjs på svenska. Det användes nyligen, naturligt, obekymrat och utan översättning, av en expert (docent i svenska) i P1-programmet Språket. 
  
Samma person beskrev med hjälp av ett diagram ett annat ords förekomst i svenskan under årens lopp: ”Det är en liten bump på linjen vid 1870”. Bump? Uttalad med ett svenskt u-ljud. Bump? Detta ord är också engelskt och uttalas egentligen [bamp].

Översättarsajten bab.la ger innebörder som ”bula, kula, knöl, gupp, ojämnhet på väg”, bland många andra. Själv orkar jag säga ”en upphöjning på linjen vid 1870”. Inte utan att man har lust att utbrista i vad en annan radiopersonlighet utbrast i häromdan: ”Det är risk för kaboom!”