Vad kan man då hitta, utöver alla andra exempel som getts i denna blogg? Jo, ett verb som ”peaka”, av engelskans ”peak”. SAOL och SO har med ordet, vars innebörd sägs vara ”nå sin kulmen”. Ja, d v s just det betyder ordet, men det är ju engelskt (har jag sagt det?), och stavas här likadant som i sitt modersmål, men böjs på svenska. Det användes nyligen, naturligt, obekymrat och utan översättning, av en expert (docent i svenska) i P1-programmet Språket.
Samma person beskrev med hjälp av ett diagram ett annat ords förekomst i svenskan under årens lopp: ”Det är en liten bump på linjen vid 1870”. Bump? Uttalad med ett svenskt u-ljud. Bump? Detta ord är också engelskt och uttalas egentligen [bamp].
Översättarsajten bab.la ger innebörder som ”bula, kula, knöl, gupp, ojämnhet på väg”, bland många andra. Själv orkar jag säga ”en upphöjning på linjen vid 1870”. Inte utan att man har lust att utbrista i vad en annan radiopersonlighet utbrast i häromdan: ”Det är risk för kaboom!”