lördag 13 april 2024

Man ska inte regna på parader eller förstöra folks frukosttallrikar

Många blundar med öronen – vilka lyckostar! Många är även de som hör samma saker som undertecknad, men de kunde inte bry sig mindre (”they couldn’t care less”). Bäst att strunta i saken, det underlättar för ens franska nerver att sitta och klaga i denna blogg.

Vilka franska nerver uttrycket egentligen handlar om kan man undra, och då vända sig till Frågelådan. Den sköts av Språkrådet , som sorterar under Institutet för språk och folkminnen. Denna myndighet säger sig ”bidra till ett lustfyllt lärande”. Det låter också lite halvfranskt, så tillbaka till min undran. Frågelådan förklarar:

Man säger ofta ”Akta/Tänk på mina franska nerver”. Man menar då att man är känslig och inte tål bråk e.d. Det är inte känt när detta uttryck uppstod, men man kan nog gissa att det kan vara under 1800-talet. Då talade man oftare än nu om nerver, med uttryck som nervattack och nervklen. Att man kallar nerverna franska hänger sannolikt ihop med föreställningen att det är ”fint” folk som har känsliga nerver, och finhet förknippas med Frankrike, som länge sågs som kulturellt mer utvecklat än Norden.

Fint folk, jo det tackar man för. Fast kalla något lärande för ”lustfyllt” – så fin blir man väl aldrig. Även om man inte heller vill regna på någons parad. Den meningen skrev jag förstås inte på fullt allvar, för man bör vara lite kallsinnig inför andra språks roliga uttryck: ofta faller det sig inte naturligt att få in den typen av underliga ”bilder” i ens modersmål.

Det beror förstås på ens ålder och utblick vilken slags uttryck man använder. Just i dag var det en politisk kommentator i radion som tog till frasen i fråga och sa: "Jag vill inte regna på någons parad". Visst har Sbråk haft med formuleringen förr, men eftersom jag glömt hur orden föll den gången letar jag på nätet och hittar en bloggare, en utlandssvensk, som skriver:

I går lärde jag mig ett par nya engelska uttryck. Att regna på någons parad betyder samma sak som att kissa på någons cornflakes, dvs att göra så att någon annans jätte-fina grej inte känns riktigt lika fantastisk längre. Finns det något bra svenskt uttryck för det?

Nu åker tusen tankar runt i hjärnan. Som pilar far de kors och tvärs. Tänker återkomma om bildliga uttryck.