Vände mig till informanten P, ur den yngre generationen (den i 35–40-åsåldern), för att höra vad den kan tänkas ”pitcha”. Det är ungefär som ”att presentera en idé”, sa P. ”Sälja in, alltså?” undrade jag. ”Ja, typ”, blev svaret. Antagligen var det vad skådespelaren avsåg i samtalet, att inte vilja "sälja in pjäsen”. Av någon anledning.
Det är som att gå på äggskal, som nutidssvensken säger, och översätter ”walk on eggshells”. Helst skulle jag vilja ”pitcha” som väringarna och normanderna: slåss mot någon. Tyvärr är denne Någon ansikts- och namnlös, men tar ändå upp stor plats kring min ringa person.
Den snabba ordboken SO har förstås med verbet ”pitcha” och ger tre betydelser: 1 (vanligen med partikeln upp) justera tonhöjd. 2 presentera idé till manus, ny produkt, tjänst m.m. för tänkbar finansiär, producent eller dylikt. 3 slå kortare golfslag (mot green).
Den 13 januari tog bloggen upp ”sellout”, men alla innebörder och den vanligaste stavningen har fallit ur minnet. Med bindestreck? Hopskrivet eller ej?. Exempelmeningen då löd i alla fall: ”Att hon väljer ett kontorsarbete framför att sälja ut är otidsenligt”.
Jag vill skita i det här säljtermerna nu. I ett försök att bringa ordning fann jag nämligen även ”sell-through”, som säkert snart kommer att användas i vilka-sammanhang-vet-den-lede på svenska. Det står i alla fall vem som helst fritt att ”sälja igenom” saker i framtiden. Vad det betyder? Äsch, då.