Jag tänkte att uttrycket ungefär täcks av ”förlåt vitsen, ej illa ment”. Nåt åt hållet är det förmodligen, med ”pun” som i sig betyder ”vits, ordlek” (substantiv) och ”vitsa” (verb). Ja, hjälp oss, milde herre alternativt o maj gadd (OMG).
För ca 60 år sen skrev undertecknad ett engelskprov för realexamen. I en text vi skulle översätta stod något i still med att det i luften utanför danshaket låg ”a smell of hot dogs" i luften. En hel del kamrater skrev förstås att det luktade ”heta/varma hundar”, vilket det kanske också gjorde, i och för sig.
Själv hade jag uppsnappat att en ”hot dog” var en ”varmkorv”. På den vägen är det, som man säger, eller snarare: rätt långt på den vägen är det. Man måste vara oerhört inne och närvarande i vår samtids filmer, låtar, serier, snack på alla vanliga samt sociala medier och resten, för att kunna ”haja klyket”, som stockholmare sades säga förr. Det betyder ”förstå språket/snacket”, vilket antagligen går sämre och sämre för var dag som går. För oss alla. Men no pun intended – vad jag nu menar det.