Det var en långrandig inledning till det som var dagens blodtryckshöjare: ”Think tank”. Nu har jag hört ordet många, många gånger, och ja, jag har förstått vad det innebär. Men innan dess hördes ett annat ord många, många gånger: ”Tankesmedja”.
Om man googlar ”think tank” får man märkligt nog följande förklaring från svenska Wikipedia: Think tank – en mer eller mindre lös sammanslutning av skribenter och intellektuella som har som syfte att påverka den politiska opinionen, se Tankesmedja.
Jahaja, vi byter ut "tankesmedja" mot "think tank", det låter ju vettigt (kraftfull ironi). Men läspljudet i "thinks" th kan vara besvärligt för dem som inte är vana. Så varför inte översätta ord för ord som annars är mycket, mycket vanligt: ”tänktank”. Låter inte det klatschigare? Och ”smedja”, herregud, då får man tänka (ni vet: think!), vem vet vad en smedja är? Ett mycket, mycket gammalt ord!
Det är belagt redan 1898 (Wikipedia igen), i Erik Axel Karlfeldts dikt ”Rimsmeden”:
Nu, grofva smide från min tankesmedja,
skall släggan gå och pröfva, hvad du tål.
Jag vet, att länkar brista i din kedja,
men vet jämväl, att där finns ärligt stål.
Även jag är bekant med länkar som brista i kedjor, men det ärliga stålet är nog förlorat. Eller är tänktanken skapad av detta material? Låter skribenten nära vansinnets rand? Jo, man kunde inte hålla med mer.
*Angående rubriken: ber Boye-fans om ursäkt, raden räckte inte till en genomförd travesti