torsdag 2 maj 2024

Recept är likt annat svårare att förstå om man jämför med 1908

Inte för att man vill spoila andras matglädje, men HALLÅ (som folk började utropa då och då för länge sen utan att direkt mena hallå)! Då kan man ju säga det svenska "förstöra" som engelskans ”spoil” betyder, väl? Och plus ”skämma bort” och kanske lite till.

Engelska modersmålstalare är något att vända sig till när man vill skapa ordning bland spoilers. Nyss sade sig nån (som så ofta) inte vilja ”spoila” filmen. Och visst kan väl en svensk säga att någon förstörde filmen, men man måste ju också veta att det sker genom att slutet eller delar av handlingen avslöjas.

Det går förresten också att förstöra andras filmupplevelse på andra sätt: genom att prassla med godispapper eller samtala högljutt med kompisarna. Hur som helstgör den som vill uttrycka sig så bra som möjligt klokt i att söka på sajter där modersmålstalare hjälper dem som har frågor. Det finns HiNative, italki och med all säkerhet fler ställen. 

Hemmets kokbok, 1908
Men vad menades med inledningens ”spoila andras matglädje”? I själva verket var det nog min egen matglädje som förstördes. Genom att läsa ett recept. Bra konstigt, läsa om mat brukar vanligen glädja mattokiga.

Det var så här: Rubriken till ett recept löd ”Burnt ends”. Ålrjat, brända ändar kan kanske vara gott, tänkte jag, och läste vidare. Man börjar med en fläsksida och ”trimmar ner fettet”. M s o (med svenska ord) ”skär bort lite”. Sen ska man ”rubba köttet med valfri rub som passar till fläsk”.

Med kännedom om att ”rub” betyder ”gnida”, antar jag att man gnider med passande gnidning. I ett senare skede ska man låta fläsket ”gå i en smoker”. 

Kanske bäst att läsa recept på andra ställen (som i boken 
t v) än i en dagstidning anno 2024.