måndag 20 maj 2024

Juggernaut, fandom, sassy – att nyttja medier kan vara krävande

*Om det går att höra hur uppgivenhet ljuder genom en text, så lyssna noga nu! Gårdagsinläggets sista mening var åter en sån där ironi som inte längre kan gå hem hos mer än ett fåtal. En gäst (läkare) i ett pratprogram (radio) sa ”Jag kunde inte hålla med mer”. Det är snott och bildat direkt på ”I couldn’t agree more”.

Till nyligen brukade en yngre släkting i min närhet säga ”jag kunde inte bry mig mindre” när jag vevade i gång den språkliga veklagan som blivit en följeslagare. Det var tänkt som ett skämt och hade ord-för-ord-översatts från ”I couldn’t care less”. Sånt här var roligt i början, men när de flesta talar en sån svenska, så vete katten.

Här följer ord jag fick slå upp inom loppet av ett fåtal timmar. De fanns i texter om en artist jag inte orkar skriva namnet på eftersom bevakningen varit mördande för anden. Låt oss kalla artisten TS. En av alla de tidningar som inte förklarar underliga ord för läsarna, skrev: ”på fredagen når T S juggernaut 'The eras tour' Sverige”.

”Juggernaut” kändes mycket obekant, men det jätteuppslagsverk vi alla har tillgång till berättade att det både är namnet på en animerad serie och en långtradare (!!!). Hur i sjutton ska den som har sitt ordförråd i SAOB:s första delar kunna förstå den tidning hon läser?

Där stod även om en rosa "fandom" som bevistade konserten i fråga. Wikipedia igen:

Fandom betecknar både hängivna studier av ett kulturellt fenomen men är också en beskrivning på kollektivet av fans som gillar samma sak. Ordet är bildat av "fan" och affixet "-dom", som i kingdom, dukedom, osv.

En annan skribent, samma tidning, samma välbevakade artist, skrev att TS inte är ”en sassy dramatisk popdiva”. Ordet ”sassy” är engelska och betyder ”fräck”. Det är svårt att vänja sig vid att svenska journalister – och folk i allmänhet – använder utrikiska ord godtyckligt här och där. Är alla överens om det här blandspråket?