måndag 27 maj 2024

Relikt skriver om mandelträden, vem kan skydda sig mot sådant?

Ibland blir den komisk, den nuvarande tvåspråkigheten. Eller ska man kalla den dubbel halvdito? D v s det faktum att många svenskar talar halv engelska OCH halv svenska. Få verkar dock lida av saken mer än den gamla relikt som här skriver. En relikt är enligt Wikipedia

en kvarleva eller en lämning från äldre tid. Ordet härstammar från det latinska verbet relinquere som betyder lämna kvar. Det är från början en zoologisk och botanisk term som oftast avser en kvarlevande, oftast isolerad, djur- eller växtform


Komiskt, var det ju. En person som rapporterade från filmfestivalen i Cannes och bl a talade om en fransk film från 2022, Les amandiers, sa: ”Forever young, heter den på svenska”. Det är inte konstigt att någon säger så samtidigt som det är konstigt. Sån har vår tid blivit.

Det är dock lite synd med denna ”svenska” av filmtitel. Om Google översätter korrekt åt mig betyder Les amandiers Mandelträden. Så mycket vackrare än Forever young!

Ett mindre vackert karaktärsdrag hos undertecknad är långsinthet och det är svårt att glömma de språkvetare som för ett antal år sedan påstod att engelskan var långt ifrån att påverka svenskan på djupet. Jo, tjena! (Som vissa säger.) Prepositioner och andra småord är utbytta och låter främmande i mina öron.

Varenda dag hörs sådant som ”Biden varnar Israel från att gå in i Rafa”. Kombinationen ”varnar från” är nog vanligare än ”varnar för”, som jag tror, men snart bara tror, att det heter. Man ser samma sak hända med ”skydda”. Senast i dag läste jag ”Så skyddar du dig bäst från myggen i sommar”. Ett litet tag till vill jag hävda att det heter ”skydda sig för/mot”. Vad man säger på engelska? Jo, ”protect from”, förstås.