lördag 25 maj 2024

Och här kommer en bärig pinot noir gående med sin pigga syra!

Säkert har jag skrivit om sånt som ”tickar alla boxar” tre, fyra, fem gånger, och här sker det igen. Den bästa svenska översättningen står sajten Linguee för, den föreslår (hör på fanken!): ”uppfyller alla önskemål”. Man är också intill döden trött på ”check på den!”, på svenska ”den är klar/bocka av den!” Men tickande boxar är om möjligt värre. I filmer är de farliga.

En av våra största dagstidningar är inte kinkig (det är säkert inte den andra heller, men den vet jag mindre om) och låter följande rubrik beskriva ett s k vintest: ”Bärigt vin som tickar alla boxar”. Det gäller bara pinot noir för här ägnar man sig inte åt kattskit.

Ej heller ägnar man sig åt vinboxar, här gäller de mindre pöblistiska flaskorna. Inte för att jag begär att nån annan ska skratta åt mina associationer av rubriken: ”Det vin man bär i sina boxar”. Men jag stammar från folket och skämtar lite grövre än de som dessa tips vänder sig till.

Artikeln fortsätter: ”Rödbärig finess eller pigg syra. Pinot noir kommer i många olika skepnader”. Pinot noiren kommer gående, ni ser den framför er, inte sant? Men den kommer inte i boxar. Eller vad vet jag. Inget ickelevande i min värld ”kommer” i lådor, presentsakar, grönt eller vitt eller blommigt. Saker man köper ”levereras” i diverse förpackningar och/eller ”finns” i vitt eller blåblommigt.

För att inte tala om ”när det kommer till”. I båda nämnda kommer-fall har större delen av svenskarna uppenbarligen bestämt sig för det engelska ”come” som används just så, fast i det språket. Informanten L nämnde ”när det kommer till”. Det retade honom ganska mycket. Och då är han inte ålderstigen, bara i femtioårsåldern, en grupp som normalt anammar all översatt (eller oöversatt) engelska som kommer gående mot dem och visslar så glatt.