Dessutom har tennisikonen en ansträngd relation till dottern Anna, 25, som han fick med Angela efter att ha varit otrogen med sin gravida fru.
Det är svårt att sluta tänka på ikonen som varit otrogen med sin gravida fru. Ett filmsynopsis känns nära, med tanke på skandalgraden. Googlar synopsis. Träff nummer två är en sida som heter Festagent. Den säger: ”Synopsis är en kort linjär presentation av filmens manuskoncept, dess innehåll och essensen av den dramatiska konflikten i en fascinerande form”.
Det finns mycket att glädjas åt. Att man inte är en ung filmmakare in spe, exempelvis. Men sådana kanske förstår vad som menas med ”essensen av den dramatiska konflikten i en fascinerande form”. För så här: vad är det som gör att den meningens slut låter omöjligt?
Då var det lättare med reportern som sa ”också Örebro och Norrköping har inte fått in några ansökningar”. Förr hade vi använt följande ord ”inte heller har Ö och (eller, kanske snarare) N fått…”. Men man ska väl inte vara sån, det går att begripa! ”Rut och Stina kom inte hem till oss. Också Lars och Sven kom inte.”
Eftersom det går att förstå innebörden, får man evidens för att det funkar. Nej, så talar inte jag. Snodde en bit av fras uttalad av en forskare: ”då får man en evidens för blabla”. Jag fattade det som ”då får man ett bevis på”, men bevis och evidens är tydligen inte samma sak, fast man kan tro det – är det tex inte mycket ”evidence” från domstolar i engelskspråkiga tv-serie-scener?
Forskning.se ger lite kött på benen: ”När det finns tillförlitliga bevis som stödjer ett forskningsresultat säger man att det finns 'evidens'. Evidens är inte detsamma som sanning.” Det står mer, förstås, men får räcka för i dag. Forskning.se är en sida att tro på, hoppas man. Wikipedia beskriver den så här: "Forskning.se drivs av Vetenskapsrådet och finansieras också av fyra andra statliga myndigheter: Forte, Vinnova, Naturvårdsverket och Rymdstyrelsen". Särskilt den senare låter betryggande med tanke på alla utomjordiska upplevelser numera.
*Ur "Den som glad är" med Siv Malmkvist 1958. Originalet trallades fram av Doris Day