tisdag 13 juni 2017

Den som gör en resa har något att berätta*

Det  tynande och torftiga språk som griper omkring sig (synonymer till "griper omkring sig": grasserar, härjar, sprider sig, får större utbredning) är ett skit (här går det också att använda ett annat, bättre, språk). Innan man vet ordet av försvinner alla dessa modeuttrycks synonymord eller dito fraser.

Såg ett förändringsprogram på tv, ett sånt där folk bygger om sina kroppsliga och mentala liv på några veckor. Alla deltagare, tränare och programledare talade om RESAN: ”Den resa jag gjort blabla. Den här resan hade jag inte kunnat göra ensam blabla. Vilken resa du gjort! Resa resa resa.”

Och ändå är det inget reseprogram.

Jo, ibland kunde det påminna om en station där det står folk och gråter vid avsked och/eller ankomst. På denna omgörningsresa gräts ymnigt. En gråtresa var det bitvis.

Klart man förstår liknelsen som sådan, men kan inte ord som ”förändring, ansträngning, arbete, dundergrej, uppvaknande” och massor av andra beskrivningar användas NÅGON gång?


* Uttrycket lär stamma från tyske författaren och journalisten Matthias Claudius (1740-1815). Han gifte sig 1772 med Rebekka Behn och de fick tolv barn. Hon tycks inte ha en egen sida på Wikipedia. Synd, man undrar om hon fick resa något också.



På en resa jag gjorde kom plötsligt den danska drottningens tåg in på stationen. Hon hade inte bara egen kupé utan eget tåg.