lördag 3 juni 2017

Hårda bevis - vad är det?

Nämnde drycken "hård sprit" (hard liquor = starksprit) en annan gång. Detta "hard" kämpar hårt för att ta sig in i svenskan - enbart som ordet "hårt".

När maskinöversättningar eller den tanklösa direktöversättningen från engelska klipper till så blir det såväl "hård sprit" som folk "som försöker så hårt de kan".

I tidningssvenska och texter till tv-program är det även gott om "hårda bevis" i alla möjliga sammanhang.

Försvinner gör här på lång sikt uttryck som "starksprit", försöka så "mycket" (eller "gott") man kan, "konkreta/påtagliga/tydliga" m fl bevis.

De senare svenska orden kan man finna om man googlar på ”hard evidence” och hamnar på sidan Linguee. Där finns bl a mängder av EU-texter vilket (ännu) innebär att de översatts av människor. Å andra sidan står denna rad som en upplysning/varning på första sidan: "Externa källor (inte granskade)".

Utan att ta i särskilt mycket kan man konstatera att just granskning av det ena och andra är en syssla i utdöende. Den kommer att gå samma väg som lykttändare, råttfångare och sumprunkare.
                                                                                                                🐀🐀🐀🐀