torsdag 15 juni 2017

Spola ner spela ner!

Jamm!
Jag förstod inte vad radioreportern menade när han sa ”jag vill inte spela ner det här” (det handlade om Trump), men jag hade en misstanke. ”Play down” fanns på nätet i översättningar som utförts hela vägen av människor, inte Google Translate och liknande. Människoöversättarna föreslog betydelser som ”tona ner, bagatellisera, avdramatisera”.

Åter ett exempel från radion: En programledare i ett matlagningsprogram provsmakade något gott och utbrast: ”Jamm!”

Engelska ”yum-yum” (uttalas jamm-jamm) betyder "namnam" och vad säger man inte det för? Om det verkar barnsligt går det också bra med ”mums, smaskens, jättegott, utsökt” m fl.

Och så nånstans ifrån (glömde notera källan) har jag exemplet: ”Det här är bästa dealen ever”. Det kanske förvånar en och annan, men en mening som ”det bästa erbjudandet man kan få” betyder samma sak.



PS Ska man vara petig, vilket man ska så skulle det
bara stå "Spola spela ner" i rubriken. "Spola ner" skrev jag enbart
för effektens skull. Sånt är lätt att överarbeta. Men jag är inte den
som dödar några älsklingar (från det stilistiska skrivtipset "kill your
darlings").