måndag 3 december 2018

Säljstoppad vara blev ingen säljtopp, var stoppbar!

Är du inte lite väl kritisk? Händer det folk i omgivningen säger.
På en sån fråga går det att svara ja och nej. För det är nämligen så att med en kritisk och negativ världsbild blir man desto gladare när man nån enstaka gång blir glatt förvånad.
Det är vanligen översättare som står för språköverraskningar. På den översatta tv-texten ser jag plötsligt orden ”hon går i bräschen för”. Öronen var inte riktigt påkopplade men jag lyckades uppfatta ”cutting edge” i originalspråket. 

Översättaren gjorde min dag, som mindre kritiska personer säger (och därmed talar engelska: ”you made my day”). Jag var glad i timmar därefter för att ha sluppit höra begreppet oöversatt, ”cutting edge”, eller det larviga ”ligger i framkant”. 

Önskar man lätta upp sitt humör ytterligare kan man leta efter svenska översättningar till ett sådant ord som ”unstoppable” som språkliga förnyare slökopierar och kallar ”ostoppbar”. Man kan då finna översättare som inte tagit den enkla vägen. De har tagit hänsyn till det sammanhang ordet uppträder i och valt ”inte möjlig att stoppa, går inte att hejda, omöjlig att stoppa/hindra/hejda, oövervinnerlig.” 

Och apropå ostoppbar, så gäller detta inte en känd tv-personlighets glögg som, enligt en mängd medier, nu säljstoppas på Systembolaget. 

Och jag då, min kritiska typ, som undrar hur i fridens dar man annars från Systemets sida stoppar en glögg om inte genom att inte sälja den.


PS Varken "ostoppbar" eller "säljstoppa" rödmarkeras av Word som däremot rödmarkerar sig självt!