onsdag 5 december 2018

Tankar kring diverse hopsättningskit 1

I en av alla dessa amerikanska tv-serier (historien utspelar sig på ett sjukhus) löd en rad, textad till svenska: ”PR-avdelningen skickar presskit”. Tacka tusan för att de gör, tänkte jag som, full i skratt, inte aktade på vad som sas på engelska. Luttrad vad gäller medier gick tanken sin egen banala väg: Presskit! Det var ett roligt ord! 

Det där kit-et hoppar upp nu och då som en liten lustighet innan det börjat slå rot i hjärnan som då automatiskt kommer att placera in ”kit” på samma sätt som redan görs med t ex ”pack” i sammansättningar som 3-pack strumpor, sexpack öl, o dyl. 

Tidigare har jag skrattat åt ett lagningskit som fanns att köpa i en cykelaffär. Språkligt kan man inte anmärka på något – utom att ”kit” inte är svenska. Letar man efter översättning till ”kit” kan Google Translate fungera jättebra, sånt händer om det gäller enstaka ord och inte meningar (som av förklarliga skäl kan bli lite hur som helst). Och i GT ges för ”kit” inte mindre än sju översättningar: ”utrustning, grejor, ställ, uppsättning, kläder, mundering, persedlar”. 

Beträffande presskiten skulle det dock fungera bättre med ”pressmaterial”. Vad sägs? ”PR-avdelningen skickar pressmaterial.”

Vill man prompt använda ordet ”kit” gör man det mycket enklare för läsaren om man använder ett bindestreck och skriver ”press-kit, press-kitet”, i bestämd form (och inte som jag, nyss...)

Ytterligare sammansättningskit imorgon.