lördag 11 november 2017

De kriminella ute i det vilda

Språkdetektiven jobbar vidare i hårdkokt Interpol-stil.

I en svensk tidningsartikel om ett mord i Frankrike fanns ett citat från borgmästaren i mordområdet: "Det är skakande att veta att det fortfarande finns en mördare där ute i det vilda."

”Där ute i det vilda", alltså. Jag antar att borgmästaren, om hon varit svensk, sagt att det är "skakande/…/att en mördare går lös." (Mördare kan ju också gå runt i städer.)

Nu sa hon i själva verket så här, visade det sig: "Il y a un criminel qui court et ça fait froid dans le dos." Den nästan exakta ordalydelsen, enligt en fransktalande i min närmaste omgivning, är ”Det springer runt en kriminell som gör att det blir kallt om ryggen”.

En sån jädrans tur att det inte är franska som påverkar oss denna gång, tänker jag, och minns tillbaka på 1700-talets alla lånord från Frankrike.

Ut på nätet igen. Vad sa då borgmästaren i de engelska tidningarna om illdådet? Jo, se på fanken, enligt dem sa hon: “It gives us the shivers to know that there is a killer in the wild.

Slutsatsen kan jag lämna åt läsaren, "det tar inte en akademisk grad att förstå" (googleöversättning av "it doesn't take an academic degree to understand").

Bortse från sista meningen, skojfriskheten ligger alltid på lur och lut och hotar att bli obegriplig för alla utom sbråkmakaren själv.
Det är är inte bara i "det vilda" som kriminella element smyger runt, skakande nog finns de även i städerna.