onsdag 8 november 2017

Mer angeläget från er fyrbåk i språkdimman!

"There was a domestic situation going on within this family”, löd ett uttalande från en  säkerhetstalesperson angående ett vansinnesdåd i USA nyligen.

TT, en gång alla korrekturläsares rikslikare, översatte denna passus med ”Det pågick en situation inom familjen och svärfamiljen”. Texten har givetvis hamnat hos väldigt många svenska medier där ingen webbredaktör tyckt att det behövs ett bestämningsord eller något slags förtydligande. "Det pågick en situation"? Det gör det väl alltid, om jag förstått min Cartesius rätt. (Jag bara skämtar, jag vet väl inget om Descartes...)

Låt oss se upp med de amerikanska "situation, condition" och "moment". I Nordamerika är en situation något annat än hos oss (nu är jag inte hundra, men ca 98) . Dessutom kan man där "have a condition” som vanligen betyder sjukdom eller nåt annat ohälsotillstånd. Säger vi att vi "har kondition" är det sannerligen något annat. Än så länge.

Ett ytterligare ord som nästlat sig in i svenska och ställer till problem är ”moment”. Det kan betyda (bland en hel del annat) "tidpunkt" och "ögonblick", ord som SAOL i sin upplaga från 2006 kallar ålderdomliga.

Men nu kan man se/höra folk skriva/säga att de ”delat ett moment”. Inte vet jag vad de menar, de kan ju dela såväl i verkligheten som på nätet och det innebär lite olika typer av delningar. Välkända är däremot "störande moment" och dem vill man inte p g a sin stora människokärlek dela med andra, vad man nu än lägger i "dela". Ni skiter förstås i det här, men mig stör ofta de kryckigheter som uppstår när ett annat språk lägger sig som ett filter mellan sig självt och det språk jag kallat mitt. Men de som ”delar" sina "moment” med hela världen vet förhoppningsvis vad de gör.

Själv tycker jag att vi har en situation, en språksituation. Den bör rättas till på momangen, ursprungligen från "moment", uttalat på franska. Det betyder ögonaböj. Eller ögonblickligen.

👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁👁